吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)

   
   
   
   
   

沁园春•游匡庐

Qin Yuan Chun: Ich besteige Berg Lu

   
   
如此仙源, Eine solch himmlische Quelle
只在人间, Gibt es nur auf Erden
幽居自深. Wer hier abgeschieden lebt, bleibt natürlich verborgen
听苍松万壑, Ich höre, wie die dunklen Kiefern in den unzähligen Tälern
无风成籁; Zu Klängen werden, auch wenn kein Wind weht
岚烟四锁, Von vier Seiten vom Dunst eingeschlossen
不雨常阴. Ist es immer bedeckt, auch wenn kein Regen fällt
曲栏流虹, Am gewundenen Geländer fließt ein Regenbogen
危楼耸玉, Gefährlich hoch ragt der Jade Pavillon empor
时见惊鸿倩影凭. Ab und zu sehe ich den anmutigen Schatten einer aufgeschreckten Wildgans hoch am Himmel
良宵静, In dieser wunderbaren, stillen Nacht
更微闻凤吹, Höre ich schwach das Spiel einer Phönixflöte
飞度泠泠. Hell klingend vorüberfliegen
浮生能几登临? Wie oft kann ich in diesem flüchtigen Leben hierher aufsteigen?
且收拾烟萝入苦吟. Und dazu diesen abgeschiedenen Ort in meine mit Sorgfalt verfassten Gedichte packen
任幽踪来往, Als Einsiedler kommen und gehen
谁宾谁主; Wer ist Gastgeber, wer ist Gast
闲云缥缈, Freie Wolken treiben mit dem Wind
无古无今. Ohne Gestern, ohne Heute
黄鹤难招, Den gelben Kranich kann ich nicht rufen
软红犹恋, Er hängt noch an den weichen roten Blüten
回首人天总不禁. Wenn ich zurückdenke, konnte ich die sechs Daseinsbereiche nie verhindern
空惆怅, Es ist sinnlos, melancholisch zu sein
证前因何许, Wie kann ich mein vorheriges Leben beweisen
欲叩山灵. Ich möchte mich vor dem Berggeist verneigen